とろ火 とろとろ
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
昨日某テレビ番組でやってたんですけど、見ました?
かの文豪夏目漱石が英語教師だった頃、“I love you.”という文章を和訳させ、生徒が『私はあなたを愛しています』と訳したところ、「違う、日本男児たるもの、そんな言葉は言わないものだ。」と言ったのだそうだ。ではどのように訳すのかと問うと、
君といると月が綺麗ですね。
と答えたという。
このエピソード、スタジオの芸能人たちにはあんまりウケが良くなかったんですけど、でも私は柄にもなくめちゃくちゃときめいてしまったんですけど、どうですか?恋愛方面に疎いせいか、映画やら少女漫画やらで愛を告白するシーンは大概むず痒くてたまらないのに、ごくごくたまにこういう、するっと染み込む言葉というか台詞があって、本当柄にもなく、純粋に恋がしたいなあと思ったりします。こんなに潔くて奥ゆかしくて趣深い告白、一度でいいから受けてみたい。言われたところで、同じような受け答えをできるだけの繊細な感性が私にあるかどうかは別にして。でもそんな言葉のやりとりができたら、いいなあ。素敵だなあ。
会話とだけ見ても素敵だと思いますが、これが“I love you.”の訳だという。もう見事としかいいようがありません。数年前まで翻訳家になりたかったせいもあってか、心ある翻訳に憧れてしまうのでした。くっそー、IT関係者や経済関係者め、少しは見習ったらどうなんだ!サブプライムローンって何よ!未だに理解してない!何でもかんでも輸入してカタカナで書きゃあいいと思うなよ!
と答えたという。
このエピソード、スタジオの芸能人たちにはあんまりウケが良くなかったんですけど、でも私は柄にもなくめちゃくちゃときめいてしまったんですけど、どうですか?恋愛方面に疎いせいか、映画やら少女漫画やらで愛を告白するシーンは大概むず痒くてたまらないのに、ごくごくたまにこういう、するっと染み込む言葉というか台詞があって、本当柄にもなく、純粋に恋がしたいなあと思ったりします。こんなに潔くて奥ゆかしくて趣深い告白、一度でいいから受けてみたい。言われたところで、同じような受け答えをできるだけの繊細な感性が私にあるかどうかは別にして。でもそんな言葉のやりとりができたら、いいなあ。素敵だなあ。
会話とだけ見ても素敵だと思いますが、これが“I love you.”の訳だという。もう見事としかいいようがありません。数年前まで翻訳家になりたかったせいもあってか、心ある翻訳に憧れてしまうのでした。くっそー、IT関係者や経済関係者め、少しは見習ったらどうなんだ!サブプライムローンって何よ!未だに理解してない!何でもかんでも輸入してカタカナで書きゃあいいと思うなよ!
PR
COMMENT